向极为鲜明
。
这只是就标题的整理而言
,
若细看全书
,
毛宗 岗更是处处注意
体现这种情感
,
使得小说语言的感情色彩更为突出和鲜明
。
不可 否认
,
毛宗岗对《三 国演义》语言的加工润色也不是尽善
尽美的
,
其失误
、
缺陷和不足在所难免
。
宁希元《毛本<三 国演义>指谬》一文曾以较长篇幅论述毛宗
岗对小说词语的
“
有意窜改之误
”
和
“不 明元人语汇
之误
”
,
所论大
都较中肯
。
前者
,
宁文举
“
虏
”
为例
,
说明了毛宗岗对
“
虏
”
字讳
莫如深
,
都有意做了删改
,
如改
“
讨虏
”
为
“讨逆”,
甚至连
“俘
虏
”
之
“
虏
”
也不敢使用
,
常以
“
擒
”
字代替
。
后者
,
宁文举了毛
宗岗改
“
呼噪
”
为
“
呼拜
”
等例证
,
说明毛 氏不理解宋元的语汇而
妄自改动
。
再有
,
董每勘
《三 国演义试论》在谈
“
智激周瑜
”
一节
时
,
也曾对毛宗岗改
“
二桥
”
为
“二
乔
”
和改
“周瑜
听罢
,
踊跃离
座
”
为
“
周瑜听罢
,
勃然大怒
”
提出了批评
。
《三国志平话》本作
“
乔
”
。
罗贯 中把它 改为
“
桥
”,
弘治本作
“桥”
,
这是对的
,
因为
《铜雀台赋》中本指飞桥之
“
桥
”
,
且古
“
乔
”
姓也写作
“
桥
”
,
后来
才省作
“
乔
”。
毛宗岗为何改
“
桥
”
为
“
乔
”
,
不得而知
,
但他却把
此事推到孔明身上
,
其实孔 明是即席朗诵
,
并未说明是
“
乔
”
,
只不
过是把两条桥
“
轻轻划在二乔身上去
”
。
可 见毛 氏所改就值得商榷了
。
而
“踊
跃离座
”
四字也的确比
“
勃然大怒
”
来得生动
,
来得形象
,
所
以是传神之笔
,
把周瑜气愤的情形写得如在目前
,
经毛宗岗一改
,
不
免黯然失色
。
董每敏的批评是很有见地的
。
此外
,
毛 宗岗删改后虽说大都很精炼简洁
,
但有 时也削弱 了人
物性格的复杂性
。
如曹操第一次登场
,
嘉靖本是这样介绍 的
:“
为首
闪出一个好英雄
,
身长七尺
,
细眼长髯
。
胆量过人
,
机谋出众
,
笑
齐桓
、
晋文无匡扶之才
,
论赵高
、
王莽少纵横之策
。
用兵仿佛孙吴
,
胸 内熟谙韬 略
。
官拜骑都尉
,
沛国谁郡人也
,
姓曹
,
名操
,
字孟德
。”
这段文字本来写得有声有色
,
描绘出了一位英雄的气概和性格特征
,
可是到了毛宗 岗笔下
,
则只剩下了
“
为首闪出一将
,
身长七尺
,
细
一
63
一
打分:
0 星