墙
”
改为
“
土墙
”,
把
“
坐地而哭
”
改为
“坐
墙下枯井之旁而哭
”
,
这
样便为后来糜夫人投枯井而死和赵云推倒土墙掩埋打下 了伏笔
,
读
来令人感到可信
,
情节发展 自然成理
,
可谓细而不漏
,
照应周密
。
罗
本写赵云
“
大喝
”
,
显然与赵云的性格有悖
,
很容易让人联想起张飞
,
而毛本则改为
“
厉声
”,
既突出了气氛的紧张
,
不容迟缓
,
又与赵云
的性格相一致
。
罗本原作
“
赵云慌忙下马
,
人见糜夫人
,
”
而毛本则
改为
“
云急下 马伏地而拜
”
,
写出了君臣之礼
,
切合赵云的身份与性
格
。
其他细微改动
,
也颇见功力
。
可 见
,
经过毛宗岗的加工 润色
,
小
说的语言显得更加合情合理
。
第三
,
使小说语言更加通畅
。
且看嘉靖本
《曹孟德谋杀董卓》中的一段
:
曹操日行夜住
,
奔谁郡来
。
路经中牟县过
,
把关者见之
,
当住问道
:“
汝何姓?那里来? ’
’操曰
:“我复姓
皇甫
,
从洒洲
来
”
。
把关者曰
:“朝
廷捕获曹操
,
你的服色
、
模样正对
。”
花见
县令
。
操赖
曰
:“
我是客人
。
”
县令日
:“
我在洛阳求官
,
认得曹
操
,
捉来便知
。”
夺了马
,
拥至庭下
。
县令喝曰
:“
我认得你
,
如
何隐讳?且把 来监下
,
来日起解
。
万户侯我做
,
千金赏分与众
人
。”
这本应是很精彩的一段
,
但却写得条理不清
,
逻辑混乱
,
衔接松散
,
不好理解
。
而至毛本第四回则改为
:
曹操逃出城外
,
飞奔憔郡
。
路经中牟县
,
为守关军士所获
,
擒见县令
。
操
曰
:“
我是客商
,
复姓皇甫
。”
县令熟视曹操
,
沉
吟半晌
,
乃曰
:“
吾前在洛阳求官时
,
曾认得汝是曹操
,
如何隐
讳!且把来监下
,
明日解去京师请赏
。”
显然
,
经过毛宗岗的加工润色
,
这段故事写得更加扣人心弦
,
也更
加含蓄
,
给读者心中设下疑团
,
并且语言本身也明白晓畅
,
条理 清
晰
,
衔接自然
,
简洁凝炼
,
极为精彩
。
原作写曹操
‘旧
行夜住
,
奔
谁郡来
”
落人俗套
,
且语句罗嗦
,
而毛宗岗改为
“
逃 出城外
,
飞奔
憔郡
”
,
不仅来去交待清楚
,
而且
“
飞奔
”
二字写 出了紧急情态
。
原
一
6 0
一
打分:
0 星