三国艺苑

 找回密码
 立即注册

一键登录:

简论《三国演义》传播研究的文化意蕴
(0 次评价)6771 人阅读0 次下载
三国艺苑 www.sanguocn.com 5 式(包括传记、小说、绘画、戏曲、影视等) 广为传播,起着教育和鼓舞人 们的作用;有关三国的学术研究,以会议和各种书刊出版物的形式得以广 泛交流,不断推动着研究的发展,并影响着一代学者;而与三国密切相关 的三国旅游业也在日渐扩展,吸引着日益增多的国内外游客,这不能不说 是文学传播史上的一个奇迹。 传播对象的内外拓展、彼此呼应是《三国演义》广泛传播的关键。受 众是传播过程中讯息的接收者,是传播对象或“目的地”,是传播过程得 以存在的前提,同时又是传播者积极主动的接近者和反馈者。受众接受传 播内容的动机是传播者首先要考虑到的,同时,受众对传播信息的反应也 会传回传播者以供传播者参考。传播的最根本的特征就是思想和信息的交 流,《三国演义》的传播过程,充分体现了传播者对受众的重视。《三国 演义》的读者,可以分为直接读者与间接读者两大类。直接读者通过阅读 小说文本来接受小说内容,其获取文本的方式主要有购买、转借与租赁; 间接读者则依靠听书、看戏等途径,间接接受小说内容。直接读者与间接 读者,分别确立了明清通俗小说两种最为基本的传播方式——版籍传播与 曲艺传播,并进而对《三国演义》的文学面貌及社会地位,产生了非常重 要的影响。《三国演义》国内的受传者人数众多,相对分散。国外受传者 主要是一些高素质的群体,他们一方面是《三国演义》的受传者,另一方 面又是向西方传播《三国演义》的传播者。早在公元 1689 年(康熙二十八 年),日本人湖南文山就把《三国演义》译成了日文,这是《三国演义》最 早的外文译本。三百年来,《三国演义》已经被亚、欧、美诸国译成各种 文字,全译本、节译本共达六十多种。各国学者都把《三国演义》看作中

打分:

0 星

用户评论:

三国艺苑
于 2017-07-05 上传
畅读榜

小黑屋|三国艺苑 ( 鲁ICP备2025160554号

鲁公网安备 37132702371524号

GMT+8, 2025-6-9 08:32 , Processed in 0.438919 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部