渝”条。陕西人民出版社《三国志注译》忽略王氏之说,误将本
文的“长不喻解”改成“至长不渝”,并且在《校记》中说“从
卢弼说据今本《淮南子》改” 。其实,卢弼在这个问题上根本没
有说过孰是孰非,这样厚诬卢弼是很不应该的。中央民族学院出
版社《白话三国志》将“长不喻解”译成“长期不理解天地宇宙
的情况”,也偏离了原意。还是学长王继如教授译得好,他在
《白话诸子集成》本《淮南子》中译为“直到长大没有改变”,值
得我们学习。
(10)陈 《吴志· 周瑜传》:瑜亲跨马 陈。(页1263)
[长编]卢弼《三国志集解》引潘眉说:“ 陈,犹言击阵
也。 ” 《汉语大词典》第6册962页以此为例,说“ 陈,犹掠
阵”,又单释“ ”为“冲击”,显然把魏晋史书的“ 陈”和古
代章回小说中的“掠阵”统统理解为“冲击敌阵”了。推寻文
理,“掠阵”犹言压阵,即作战时督战者以权威和强力维持己方
的阵势;本志《孙策传》注引《吴录》载其表文云:“身跨马
陈,手击急鼓,以齐战势。 ”不难看出,其中的“ ”不是冲击
的意思。
作者简介:吴金华 男 复旦大学古籍所教授、博士生导师
上海200234
国学钩沉
文
教
资
料
▲
113
打分:
0 星